
Interview
|働く人の話
青柳 大樹
Daiju Aoyagi
大工, 取締役建築部部長
Carpenter, Director
次の世代に技術を継承していきたい
Passing Down Skills to the Next Generation

仕事内容を教えてください。
Please tell us about your work.
仕事内容を教えてください。
Please tell us about your work.
建築部の部長として、大工・建築管理部の管理をしています。具体的に言うと、建材や建築に関連する材料の発注から、各現場の棟梁や大工を現場ごとに振り分けたり、私自身も大工として現場に入ります。僕は会社の取締役としての立場もあるので、大工仕事だけでなく見積書の作成フォローや、経営陣として組織づくりにも広く従事しています。
As the head of the Construction Department, I manage both the carpenters and the construction management team. Specifically, I handle tasks such as ordering building materials, assigning master carpenters and carpenters to different sites, and I also work on-site myself as a carpenter. Since I am also a company director, my role extends beyond carpentry to supporting the preparation of estimates and contributing to organizational development as part of the management team.

素朴屋へはどんなきっかけで入社したのでしょうか。
What led you to join SOBOKUYA?
素朴屋へはどんなきっかけで入社したのでしょうか。
What led you to join SOBOKUYA?
大工として独立した頃、仕事を請け負っていた会社に、素朴屋から「現場で大工さんが足りない、大工さんを貸してほしい」と相談があり、僕が出向いたことがきっかけです。
当時、素朴屋は、大工はもちろんまだ社員数も少なくて、忙しくてどうにもならない状況でしたね。元々、父親が大工をしていて、僕は子どもの頃から嫌々大工仕事を手伝っていました。機械を使うときに「手を貸してくれ」と言われたりして、小学4年生の頃にはよく現場に出入りしていましたね。そうして工業高校の建築科に進み、材木会社を経て大工になりました。当初は父の仕事の手伝いをしていましたが、別の親方と出会いがあり修行入りして、その後、独立。2022年に素朴屋に入社、現在に至ります。
When I had just become an independent carpenter, the company I worked with received a request from SOBOKUYA: “We don’t have enough carpenters for this site, could you lend us one?” I went, and that was the beginning. At that time, SOBOKUYA didn’t have many employees, not even enough carpenters, and I heard they were overwhelmed with work. My father was a carpenter, and from a young age I reluctantly helped him. When using machines, he would say, “Give me a hand,” and by the fourth grade, I was often at job sites. Later, I entered a technical high school in architecture, worked at a lumber company, and became a carpenter. At first, I helped my father, but later I met another master and trained under him. Eventually, I became independent, and in 2022, I joined SOBOKUYA, where I work now.

伝統的な木造建築に携われるということも入社理由としては大きかったのでしょうか。
Was the opportunity to work with traditional wooden architecture also a major reason for joining?
伝統的な木造建築に携われるということも入社理由としては大きかったのでしょうか。
Was the opportunity to work with traditional wooden architecture also a major reason for joining?
もちろんそうですね。コンピューター制御の工場で加工した木材を使用するプレカット工法は、プラモデルを組み立てるのと同じで、つまらないと感じていました。素朴屋では手刻みが主役。木を自分の目でじっくり観察しながら自らの手で木の面を整えていきます。木のどこの面を見せたいか、この木がいちばん活きる場所はどこか、刻みをする大工自身に委ねられるんですね。そこが腕の見せどころだと感じます。また、素朴屋では大工を社員雇用しています。山梨県内や関東では社員として大工を雇用するのは珍しいことで、そんな組織づくりも魅力に感じました。
Absolutely. I always felt that the precut method, which uses computer-controlled factory-processed wood, was dull—like assembling a plastic model kit. At SOBOKUYA, hand-carving takes center stage. Carpenters carefully observe the wood with their own eyes and refine its surfaces by hand. The decision of which side of the wood to showcase and where the timber will shine best is entrusted to the carpenter, and that’s where skill comes into play. Furthermore, SOBOKUYA directly employs carpenters. In Yamanashi and the Kanto region, it’s rare to see carpenters employed as full-time staff, and I found that aspect of organizational building very appealing.

大工としてキャリアを積んでいく中で、心掛けてきたことはありますか。
As you’ve built your career as a carpenter, what principles have you kept in mind?
大工としてキャリアを積んでいく中で、心掛けてきたことはありますか。
As you’ve built your career as a carpenter, what principles have you kept in mind?
丁寧だけどスピーディに、ラクはしてもいいけれどズルはしない。
効率よく進めていくと仕事がラクになりますが、手を抜いてズルしても良いことはありません。また、設計とのコミュニケーションも欠かさず、より良い建築になるように取り組んでいます。大工は「図面の通りにつくる」というのが一般的ですが、それでは受け身。僕は図面を見て「ここはこのくらいの寸法の材料を使った方がいいのではないか、こっちを使わないと成立しない」などと意見をします。すると、本来は普通の梁で設計していた場所が太鼓梁(たいこばり)に変更され、建物全体の雰囲気が変わったケースもあります。素朴屋は、設計も現場管理も社員同士、日頃近くにいるのでコミュニケーションも取りやすく、互いにいいものをつくることに妥協しません。
Be thorough but also efficient; it’s fine to make work easier, but never cut corners. Efficiency makes work smoother, but slacking off leads to nothing good. I also make sure to communicate with the design team, striving for better results. Generally, carpenters just “build according to the blueprint,” but that’s passive. I look at the drawings and suggest, for example, “This area would be better with timber of these dimensions,” or “This part won’t work unless we use this kind of material.” In one case, a part originally designed as a standard beam was changed to a taiko-bari (drum beam), which transformed the atmosphere of the entire building. At SOBOKUYA, both design and site management staff work closely together, making communication easy and ensuring we never compromise on quality.

若手の大工に向けた研修会も始まり、後輩への指導にも力を入れていますよね。
You’ve also started training sessions for younger carpenters, and you’re actively mentoring them, correct?
若手の大工に向けた研修会も始まり、後輩への指導にも力を入れていますよね。
You’ve also started training sessions for younger carpenters, and you’re actively mentoring them, correct?
日頃から、刻みなどは現場で教えていますが、時間をつくって研修会を始めました。例えば、「墨付け」といって、刻みの前にどこをどのように刻むのか、墨で木材に印をつけたり、刻む場所の下書きをする作業があります。建物の出来栄えを左右する重要な作業ですが、人によってやり方がかなりバラバラでした。木材と木材の連結箇所を間違えないように予め穴を開ける箇所を決め込んでいる人がいましたが、決め込んだ箇所に大きな節があれば、そこには穴は開けられません。木の表面をよく見極めて臨機応変な対応が必要です。みんなで学ぶ機会をつくってクオリティの基準をつくっていく、そして各々が成長できれば、会社としても、もうひとランク上の仕事ができると考えています。
I usually teach *kizami* (carving) and similar tasks on-site, but I decided to create dedicated training sessions. For example, there’s a process called *sumitsuke* (ink marking), where carpenters draw guide lines on timber before carving, indicating where and how to cut. It’s a crucial step that greatly impacts the final quality of a building, but methods varied widely among carpenters. Some predetermined where to drill holes for joints, but if there was a large knot in that spot, the hole couldn’t be made. You need to closely examine the wood’s surface and adapt flexibly. By creating opportunities to learn together, we establish a shared quality standard, and as each person grows, I believe the company as a whole can perform at a higher level.

今後挑戦してみたいことはありますか。
What challenges would you like to take on in the future?
今後挑戦してみたいことはありますか。
What challenges would you like to take on in the future?
お寺を建ててみたいですね。
大工をしていると、やはり宮大工の仕事の素晴らしさを感じずにはいられません。お寺は住宅や店舗などとはまったく異なる建築なので憧れますね。日本の伝統建築はアナログで古臭く見えますが、世界的に見ても建築としてのクオリティが本当に高いです。自分自身の技術もアップデートしながら、次の世代にどんどん継承していきたいですね。
I’d like to build a temple. As a carpenter, I can’t help but admire the mastery of temple carpentry. Temples are entirely different from houses or shops, and I look up to that type of architecture. Japanese traditional architecture may look old-fashioned and analog, but its quality is outstanding even by global standards. I want to keep refining my skills and pass them down to the next generation.

これから素朴屋へ入社を考えている方へメッセージをお願いします。
What message would you give to those considering joining SOBOKUYA
これから素朴屋へ入社を考えている方へメッセージをお願いします。
What message would you give to those considering joining SOBOKUYA
これから職人が不足していくのは確実です。しかし裏を返すと、今後伸びていく職種だということ。素朴屋は海外展開もしているので、希望すれば海外での経験も積むことができます。木と木が複雑に組み合っている建物というのは、海外ではあまりありません。僕たちがつくっているのは、歴史ある日本古来の伝統建築なので、一朝一夕に一人前にはなれないし、苦労は多いかもしれませんが、その分、職人として世界に通じる技術を身につけることができます。何より、建物が仕上がったときの満足度ややりがいは唯一無二です。
自由で多様な社風も魅力だと思います。大工の新卒採用にも取り組んでいて、外国人の大工も歓迎しています。僕も、取締役として働き甲斐のある環境づくりにも励んでいます。
It’s certain that there will be a shortage of craftsmen in the future. On the flip side, this means the trade will continue to grow in demand. Since SOBOKUYA is expanding overseas, those who wish can also gain international experience. Buildings held together by complex interlocking wooden joints are rare abroad. What we create is traditional Japanese architecture with deep historical roots. It’s not something one can master overnight, and it may involve hardships, but in return you can acquire world-class skills as a craftsman. Above all, the satisfaction and sense of fulfillment when a building is completed is truly one of a kind. The free and diverse company culture is another attraction. We’re also hiring new graduate carpenters and welcome foreign carpenters as well. As a director, I am committed to building a rewarding workplace environment.