Official
SIte

Interview

働く人の話

サリタ ギリ

Sarita Giri

建築管理

Construction Supervisor

コミュニケーションの面白さ

The Joy of Communication

サリタさんの仕事内容を教えてください。

Could you tell us about your work at SOBOKUYA?

建築管理として、現場での大工と協力会社さんのスケジュール調整や見積りを作成したり、必要に応じて施工図を描いたり、現場へも出向きます。私は、入社する2025年4月まで設計事務所で設計の仕事をしていて、建築管理業務を行うのは素朴屋が初めてです。まだまだ勉強中なんです。

As a construction supervisor, I coordinate schedules between carpenters and partner companies, prepare cost estimates, draw construction plans when necessary, and also visit job sites. Until joining SOBOKUYA in April 2025, I worked as a designer at an architectural firm — this is my first experience managing construction work, and I’m still learning every day.

ネパールの出身ですよね。なぜ設計の仕事を目指したのでしょうか。

You’re from Nepal. What inspired you to pursue a career in architecture?

家族や親戚に勧められたことが大きな理由です。私はネパールの短期大学で建築を学んだ後、ネパール国内の設計事務所に入社し、キャリアをスタートしました。その後、パプアニューギニアの設計事務所へ転職して3年間働いたのですが、現地の治安などに不安を感じてしまい一度帰国しました。パプアニューギニアでは中国の設計デザインを担当する機会があったため、同じ東アジア地域である日本へも目が向くようになったんです。訪れたことはありませんでしたが、日本は安全に暮らせる国だと知っていました。だからこそ日本で働いてみたいと思い、2016年の秋に来日しました。

It was largely because of encouragement from my family and relatives. After studying architecture at a junior college in Nepal, I began my career at an architectural firm there. Later, I moved to Papua New Guinea to work for another firm for three years. However, I began to feel uneasy about safety in the area, so I decided to return home. While working in Papua New Guinea, I had opportunities to work on projects related to Chinese architectural design, which led me to take an interest in Japan — another East Asian country. Although I had never been there, I knew Japan was a safe place to live, and that motivated me to move there in the fall of 2016.

来日してからこれまでの経緯を教えてください。

What was your journey like after arriving in Japan?

まずは長野県上田市にある日本語学校に1年半通いました。その後、CAD製図を学べる都内の3年制の専門学校へ進み、学校に通いながら就活をする中で都内の設計事務所に入社できることになり、中退しました。しかし、ちょうどコロナ禍の2020年秋に入社したので、ずっと在宅で仕事をしていて、会社へ出社したことが一度もなかったんです。このまま一人で仕事を続けるのは寂しいと感じ、現場監督であれば、お施主さまや大工、協力会社の皆さんと一緒に事ができるのではないかと考えるようになりました。

I first spent a year and a half studying Japanese at a language school in Ueda City, Nagano Prefecture. After that, I enrolled in a three-year technical college in Tokyo to learn CAD drafting. While attending school, I started job hunting and was offered a position at an architectural firm in Tokyo, so I left school to work there. However, I joined the company during the COVID-19 pandemic in the fall of 2020, and since then, I worked entirely from home — I never actually went to the office. Over time, I began to feel lonely working alone and thought that as a site supervisor, I could meet and work directly with clients, carpenters, and partner companies.

そうして素朴屋と出会うんですね。

And that’s how you met SOBOKUYA.

はい。LinkedInに登録していて、ある日素朴屋からアプローチがありました。ホームページなどを調べると、木造建築を多く手がける会社でしたので驚きました。なぜなら私には木造建築の設計経験が一度もなかったからです。代表の今井や東京事務所のロイカと対面することになり、これまでの経験や当時抱えていた不安な気持ちを正直に話しました。すると今井は思いを受け止めてくれて、「一緒にやってみよう」と声をかけてくれました。

Yes. I was registered on LinkedIn, and one day, I received a message from SOBOKUYA. When I looked into the company’s website, I was surprised to see that they specialized in wooden architecture — something I had never designed before. I had a meeting with CEO Imai and Loica, the Director of the Tokyo Office, where I spoke honestly about my experiences and the uncertainties I was feeling at the time. Imai listened carefully and told me, “Let’s try it together.”

今井さんが後押ししてくれたことで踏み出せたんですね。

That encouragement from Imai helped you take the leap, didn’t it?

そうですね。今井からの言葉を受けて、未知の分野へ自らチャレンジすることが大事だと強く思い挑戦を決めました。入社して本当によかったと思っています。毎日さまざまな人とコミュニケーションを取りながら仕事ができることが楽しく、満足しています。素朴屋で働いている人たちも、現場で一緒になる他の会社の方たちも、皆さん極的に対話の機会をつくってくれます。相談しやすい社内環境も魅力に感じます。

It really did. His words made me realize the importance of challenging myself in an unfamiliar field, and I decided to take that step. I’m truly glad I did. I enjoy my work every day, communicating with so many different people, and I feel very satisfied. The people I work with — both within SOBOKUYA and from other companies on-site — always make an effort to create opportunities for open dialogue. I also appreciate how easy it is to consult with anyone in the company; it’s a very supportive environment.

素朴屋に入社して5ヶ月とのことですが、印象深いエピソードはありますか。

You’ve been at SOBOKUYA for about five months now. Has there been a particularly memorable experience?

先日、関西へ社員研修に行きました。素朴屋ベトナムの社員たちも来日し、全社員で同じ建築物を見て学ぶという研修です。大阪・関西万博や、日本最古の木造建築である法隆寺、東大寺などへも足を運びました。関西自体が初めてだったこともありますし、木造建築の細かなディテールに興味深い部分が多数ありました。社内の部署の垣根を超えたメンバー5人ほどで一つのチームを組んで建築を見て回ったのですが、大工の社員に質問するとメカニズムを教えてくれて勉強になりました。高度な手仕事の建造物は面白いですね。

Recently, we went on a company training trip to the Kansai region. Our colleagues from SOBOKUYA Vietnam also joined us, and together, we visited and studied various buildings. We went to sites like Expo 2025 Osaka–Kansai, Horyu-ji (the oldest wooden structure in Japan), and Todai-ji. It was my first time visiting Kansai, and I found many fascinating details in the craftsmanship of wooden structures. We were divided into small teams of about five people from different departments, and I learned a lot by asking our carpenters questions about architectural mechanisms. Observing the sophistication of traditional handcraft techniques was incredibly inspiring.

素朴屋に入社を考えている方にメッセージをお願いします。

Do you have a message for those considering joining SOBOKUYA?

私はコミュニケーションが何より大事だと考えていますし、仕事の面白さがそこにあると思っています。オンラインでの会話やメールなどももちろん日常的に使いますが、一人一人と顔を合わせていつでも話ができる素朴屋の雰囲気はとてもいいです。自分から積極的に意思疎通を図ろうとし、意見を述べられる人と一緒に働きたいですね。そして、仕事自体を楽しめる人であることも大切だと思っています。

I believe communication is the most important part of any job — and also the most enjoyable. While online communication and email are common in our daily work, SOBOKUYA’s environment allows you to speak face-to-face with anyone, anytime, which I find wonderful. I hope to work with people who take initiative in connecting with others and sharing their ideas openly. And above all, it’s important to be someone who truly enjoys their work.