Interview
|働く人の話
ロイカ・デボス
Loica Devos
取締役東京事務所所長, 設計
Architecture
世界中に素朴屋が手がける木造建築を残したい
I Want to Leave Wooden Architecture by SOBOKUYA All Around the World
ロイカさんの仕事内容を教えてください。
Could you tell us about your work at SOBOKUYA?
ロイカさんの仕事内容を教えてください。
Could you tell us about your work at SOBOKUYA?
設計士として、お施主さまと打ち合わせをして草案や図面を作成し、材料を選んだり、大工さんと相談をしながら設計業務を進めています。素朴屋では設計から施工まで自社で手がけるので、引き渡しまでフォローを続け、建築物の申請などの手続きも私が対応します。昨年からは、東京事務所の所長としてスタッフのマネジメントや、階下にある直営の飲食店のアルバイトのシフト管理や売上管理も大切な仕事の一つです。
As an architect, I meet with clients to discuss their visions, create design concepts and drawings, select materials, and collaborate closely with carpenters throughout the process. At SOBOKUYA, we handle everything from design to construction in-house, so I continue to follow each project through completion, also taking care of administrative procedures such as building applications. Since last year, I’ve also been serving as the Director of our Tokyo office, which means I manage the staff as well as oversee operations of the restaurant we run downstairs — including shift scheduling and sales management.
どのような経緯で建築の仕事にたどり着いたのでしょうか。
How did you find your way into the field of architecture?
どのような経緯で建築の仕事にたどり着いたのでしょうか。
How did you find your way into the field of architecture?
幼い頃から建築にとても興味がありました。私はアフリカのコンゴで生まれ育ったのですが、11歳の頃から5年かけて、自分たちの手で家を建てたんです。設計士を入れずに、母と二人でデザインを描き、職人さんと一緒につくりました。その経験がいまにつながっていて、頭で考えていることを紙の上に起こし、形になることの面白さを覚えました。地元の高校を卒業後ベルギーに渡って大学と大学院で建築を学び、カナダに渡りファッション関係の仕事をしていたのですが、建築への夢を捨てきれず、日本に来ました。
I’ve been fascinated by architecture since childhood. I was born and raised in the Democratic Republic of the Congo, and when I was about 11 years old, my family spent five years building our own house. Without hiring an architect, my mother and I created the design ourselves and worked alongside the craftsmen. That experience shaped who I am — I discovered the joy of translating ideas from my head onto paper and then into real form. After finishing high school, I moved to Belgium to study architecture at university and graduate school. Later, I worked in the fashion industry in Canada, but I couldn’t let go of my dream of becoming an architect — and that dream eventually brought me to Japan.
なぜ日本を選んだのでしょうか。
Why did you choose Japan?
なぜ日本を選んだのでしょうか。
Why did you choose Japan?
大学時代にお世話になった先生が、日本でワークショップをするなど日本とゆかりがある先生で、日本についての話をいろいろと聞かせてもらう中で少しずつ興味を持つようになりました。大学院を卒業後、まずは旅行で日本を訪れたのですが、言葉で表すことが難しいような感覚的な心からの気持ちよさを感じ、日本のデザインセンスに引き込まれました。伝統建築だけでなく、モダンな建築物もそうですし、道のつくり方一つとってもプロが手がけたものに限らずどんなものにも面白さを感じたんです。私がこれまで学んできたデザインとはまったく違った自由で柔軟な考え方が宿っているように思いました。
One of my professors at university had a strong connection with Japan — he held workshops there and often spoke about the country. Through his stories, I gradually became interested. After completing graduate school, I first came to Japan as a traveler, and I was deeply moved by an indescribable sense of comfort and aesthetic harmony. I was drawn to Japanese design sensibilities — not only in traditional architecture but also in modern buildings and even in the way streets are made. Everything, even things not created by professionals, seemed to hold beauty and intention. I felt that Japanese design carried a kind of freedom and flexibility different from what I had learned before.
日本ならではのデザインに新たな気づきがあったんですね。
It sounds like you discovered a new perspective on design in Japan.
日本ならではのデザインに新たな気づきがあったんですね。
It sounds like you discovered a new perspective on design in Japan.
そうです。来日後は日本語学校へ通いながら就活をして、複数の企業が参加するオンライン説明会で素朴屋に出会いました。2日間のインターンシップを経て、日本語学校を卒業した2022年に入社し、山梨本社へ設計士として配属されました。
はじめは木造建築についてのルールなどを学ぶことに非常に苦戦しました。これまで見てきたコンクリート建築などとはまったく違うからです。また、外国人として、日本の建物を日本人と同じ目線で理解する難しさもあります。例えば床の間や和室など、どのような空間であるかの説明を受けても頭ではわかるのですが、身体に完全に入っていく感覚ではないと言いますか。しかし逆に言うと、海外で積み重ねてきた経験から日本にこれまでなかったような視点でアイデアを出すことができると考えていますし、それが私の強みだと思っています。
Exactly. After arriving, I attended a Japanese language school while job hunting, and during an online job fair with multiple companies, I came across SOBOKUYA. After a two-day internship, I joined the company in 2022 upon graduating from language school and was assigned to the Yamanashi headquarters as an architect.
At first, I struggled to learn the rules of wooden architecture — it was completely different from the concrete structures I had studied before. As a foreigner, it was also challenging to understand Japanese architecture from the same cultural viewpoint as a Japanese person. For example, even if I was told what a tokonoma or washitsu meant, it took time to grasp it in a bodily, intuitive way rather than just intellectually. But at the same time, I believe my international background allows me to bring ideas and perspectives that didn’t exist in Japan before — and that’s one of my greatest strengths.
素朴屋で設計士として働く面白さはどんなところにありますか。
What do you find most interesting about working as an architect at SOBOKUYA?
素朴屋で設計士として働く面白さはどんなところにありますか。
What do you find most interesting about working as an architect at SOBOKUYA?
普通の設計事務所だと現場へ行くことがほとんどないのですが、素朴屋は工務店でもあり、設計も施工も手がける特別な立ち位置の会社だと感じます。すべてに携わることができる環境が一番の魅力です。通常は、基本設計も実施設計も別の担当者であるケースが多いですし、工事が始まると別の施工管理会社が入るなど役割が細分化されており、設計から施工、引き渡しまで担当できることは稀です。
In most design firms, architects rarely go to construction sites, but SOBOKUYA is unique — we are both an architectural firm and a builder. The fact that we handle everything from design to construction makes this company very special. Being able to be involved in every stage of a project is the most rewarding part. Normally, basic design, detailed design, and construction management are handled by different people or companies. Here, I can oversee the entire process — from concept to completion and handover — which is quite rare.
ロイカさんの今後の目標を聞かせてください。
What are your goals moving forward?
ロイカさんの今後の目標を聞かせてください。
What are your goals moving forward?
私が入社した頃は住宅などの規模が小さい建築物が多かったのですが、いまはホテルなど少しずつ大規模な案件の相談を受ける機会も増えています。これからどこまで大きなものをつくることができるのか、今後の展開が楽しみです。また、今年はドバイにも事務所を設立します。世界中のすべての大陸に素朴屋で建物を建てたいですね。木造建築は息が長いので、どこへ行っても素朴屋が手がけた建造物が残っている未来を夢見ています。
When I first joined SOBOKUYA, most of our projects were small-scale residences. Recently, we’ve been receiving inquiries for larger-scale projects such as hotels, which is very exciting. I look forward to seeing how far we can grow and what we can build next. This year, we’re also establishing a new office in Dubai. My dream is to have SOBOKUYA architecture on every continent in the world. Wooden architecture has a long life, and I imagine a future where buildings crafted by SOBOKUYA continue to stand wherever you go.
素朴屋に入社を考えている方へメッセージをお願いします。
Finally, do you have a message for those considering joining SOBOKUYA?
素朴屋に入社を考えている方へメッセージをお願いします。
Finally, do you have a message for those considering joining SOBOKUYA?
今日の素朴屋は、昨日の素朴屋とは違います。明日の素朴屋はどんな素朴屋になっているかわかりません。ですので、どんどん変化する環境を楽しめる人を私たちは歓迎します。これまでの固定観念にとらわれることなく、物事への考え方を自由に広げていける人と一緒に働きたいです。まだ飛び込んだことのない領域に、一緒にチャレンジしていきましょう。
The SOBOKUYA of today is not the same as it was yesterday. And the SOBOKUYA of tomorrow will be something entirely new. That’s why we welcome people who enjoy change — who can thrive in an ever-evolving environment. We want to work with those who can think freely and aren’t bound by conventional ideas. Let’s take on challenges together and step into new territories we’ve never explored before.